sexta-feira, maio 21, 2004

Um manhouço de dúvidas

Haverá uma tradução mirandesa do hino nacional? E se a há, é na versão do mirandês normal, raiano ou sendinês?

Dicionário português-mirandês: "magarcinha s.f. Espécie de queimadura provocada pelas substâncias libertadas pelas margaças, em particular quando se mantêm em contacto com o pé, dentro do sapato." Sabem que os mirandeses distinguem 100 tipos de queimaduras?
Soa-vos familiar?

"Mariconço", por outro lado, é um "insulto grave sem um significado preciso". É um insulto genial, porque permite a máxima customização: é o cliente do insulto que define, por especulação, o que é para si um insulto grave. É marketing one-to-one avant la lettre.

No dicionário de português-mirandês, megabyte é seguido de megalítico. Uau! Estas vertiginosas viagens no tempo...

Qual é a profundidade do Portugal profundo (presumo que medido a partir das Portas do Sol, perdão, do Terreiro do Paço)? Podemos dizer que Alcobaça, por exemplo, já é suficientemente fundo, ou ainda temos pé? E o Cacém? Será uma fossa (no sentido oceanográfico, naturalmente)?

E o país real contrapõe-se a quê? Será uma espécie de caverna platónica, revista e georeferenciada, em que o que pensamos ser o real são realmente as sombras projectadas na parede da caverna pelo telejornal da TVI?

Será que o triângulo místico Tomar, Fátima, Jerónimos, poderia ser substituído com vantagem pelo triângulo Lisboa, Porto, Madrid, pintado a verde e adornado com a expressão "el corte ingles"?

Pode um Mouro banhar-se duas vezes nas águas do mesmo Douro, sem que oiça "elitista", "pseudo-cosmopolita", "FCP" para aqui, "FCP" para ali?

"E deixei-me ambelesar cun aqueilha magicaçon até que se fizo de nuite."